Sony MP3 Player 50DV User Manual

Esp a ñ o l  
En g lish  
Po rt u g u ê s  
d
BATT  
REC  
3-865-282-31(1)  
light  
When batteries are new  
Si las pilas son nuevas  
Quando as pilhas são novas  
lluminado  
Indicador luminoso  
aceso  
• La unidad reproducirá con  
normalidad durante unos instantes  
incluso después de que parpadee el  
indicador i. Sin embargo, se  
recomienda sustituir las pilas lo  
antes posible. En caso contrario, es  
posible que el altavoz incorporado  
emita un ruido intenso y que las  
grabaciones no se realicen  
• Mesmo depois do indicador  
luminoso i começar a piscar, o  
aparelho continuará a efectuar a  
reprodução normal durante algum  
tempo. No entanto, deve substituir  
as pilhas logo que possível. Caso  
contrário, o altifalante do aparelho  
pode produzir ruídos fortes e não  
efectuar as gravações correctamente.  
• O indicador luminoso i pode  
piscar por alguns momentos no  
início da reprodução e no fim da  
cassete. Se o indicador parar  
Ba t t e ry life (Approx. hours) (EIAJ*)  
Sony Sony  
To record on a single side  
Slide DIR c so that the REV  
indicator turns green.  
2
3
Inserte una cinta normal  
(TYPE I) con la cara en la que  
desee iniciar la grabación hacia  
el portacassettes.  
Nota  
Quando chegar ao fim do lado  
inverso, a gravação pára e o  
gravador desliga-se  
To m o n it o r so u n d  
Pulse o deslice  
Para  
O número aumenta quando  
reproduzir o lado da frente e  
diminui quando reproduzir o  
lado inverso.  
Connect an earphone (supplied to  
“Sony World Model” only) firmly  
to the EAR jack.  
Adjust monitoring volume with  
VOL. The recording level is not  
affected.  
We lco m e !  
Thank you for purchasing the Sony  
Cassette-Corder.  
This Cassette-Corder is equipped  
with a REC TIME switch that lets  
you record double the normal  
length on any cassette.  
¡Bie n ve n id o !  
Be m -vin d o !  
p STOP  
Detener la  
grabación  
alkaline R6P  
LR6 (SG) (SR)  
Gracias por la adquisición de la  
grabadora de cassettes de Sony.  
Esta grabadora de cassettes está  
equipada con un interruptor REC  
TIME que permite grabar el doble  
de la longitud normal en cualquier  
cassette.  
Obrigado por ter adquirido o  
gravador de cassetes da Sony.  
Este gravador de cassetes está  
equipado com um selector REC  
TIME que lhe permite duplicar o  
tempo de gravação de uma cassete.  
automaticamente.  
PAUSE c en la  
dirección de la flecha  
Para quitar la pausa en la  
grabación, suelte  
Introducir  
una pausa  
Playback  
Recording  
9.5  
10.5  
1.5  
2
Ca sse t t e -Co rd e r  
REV  
FWD  
Elija las caras de grabación.  
Para grabar en ambas caras  
Deslice DIR c para que el  
indicador FWD aparezca en  
color verde.  
BATT  
REC  
Para  
Carregue ou faça  
deslizar  
When batteries become w eak  
Si las pilas disponen  
de poca energía  
2
3
Coloque uma cassete normal  
(TYPE I), com o lado a gravar  
primeiro voltado para o  
respectivo suporte.  
* Measured value by the standard of  
EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan). (Using a Sony  
HF series cassette tape)  
PAUSE c*.  
Recording will start from the  
side facing the unit (reverse  
side).  
Parar de  
gravar  
p STOP  
light  
Operating Instructions  
Manual de instrucciones  
Manual de Instruções  
Pulse y mantenga  
Quando as pilhas ficam fracas  
Comprobar  
la parte  
recién  
Notes  
lluminado  
Indicador luminoso  
aceso  
correctamente.  
pulsado REW/ REVIEW  
durante la grabación.  
Suelte el botón en el  
punto de inicio de la  
reproducción.  
• Do not use a Hi-position (TYPE II) or  
metal (TYPE IV) tape. If you do, the  
sound may be distorted when you  
play back the tape, or the previous  
recording may not be erased  
completely.  
• The SPEED CONTROL switch  
works in the playback mode only.  
Recording will be made  
Fazer uma  
pausa na  
gravação  
PAUSE c na  
• El indicador i puede parpadear  
momentáneamente al principio de la  
reproducción o al final de la cinta. Si  
el parpadeo se detiene  
inmediatamente, significa que no es  
preciso sustituir las pilas.  
Note  
Nota  
direcção da seta  
grabada  
Tapes recorded with the REC TIME  
switch in the DOUBLE position cannot  
be played properly by a tape recorder  
without the REC TIME switch  
function.  
As cassetes gravadas com o selector  
REC TIME na posição DOUBLE não  
são reproduzidas correctamente num  
gravador de cassetes sem selector REC  
TIME.  
Nota  
Seleccione o lado de gravação.  
Para gravar nos dois lados  
Faça deslizar DIR c até o  
indicador FWD ficar verde.  
Para retomar a gravação  
após uma pausa, liberte  
PAUSE c*.  
REV  
FWD  
Note  
4
Set REC TIME to the desired  
mode.  
NORMAL (4.8cm/ s): for  
optimum sound.  
Recommended for normal  
recordings.  
DOUBLE (2.4cm/ s): for double  
recording time (for example,  
120 minutes using both sides of  
a 60-minute cassette). Suitable  
for recording conferences,  
dictations, etc. Not  
Las cintas grabadas con el interruptor  
REC TIME en la posición DOUBLE no  
pueden reproducirse correctamente  
mediante una grabadora de cintas que  
no disponga de la función del  
interruptor REC TIME.  
The battery life may shorten  
depending on the operation of the  
unit.  
imediatamente de piscar, não precisa  
de substituir as pilhas.  
Replace batteries  
Sustituya las pilas  
Substituir as pilhas  
BATT  
REC  
Pulse p STOP y abra la  
tapa del  
compartimiento de  
cassettes con la mano.  
Extraiga el  
cassette  
TCM-50DV  
Sony Corporation © 1999 Printed in China  
Rever a parte  
que foi  
gravada  
Continuamente em  
REW/ REVIEW durante  
a gravação.  
La grabación se iniciará a partir  
de la cara orientada al  
Du ra çã o d a p ilh a (número de  
REV  
FWD  
For maximum performance we  
recommend that you use alkaline  
batteries.  
Du ra ció n d e la s p ila s  
horas aproximado)  
(EIAJ*)  
portacassettes (cara delantera) y  
cambiará automáticamente a la  
cara inversa cuando llegue al  
final de esta cara (Inversión  
automática del sentido de  
reproducción).  
Solte a tecla quando  
iniciar a reprodução.  
zGe t t in g St a rt e d  
z Co m e ça r  
(Horas aproximadas)  
(EIAJ*)  
flash  
Parpadeo  
a piscar  
* PAUSE c también se quitará  
automáticamente al pulsar  
p STOP (función de liberación de  
pausa con STOP).  
Pilhas  
Pilhas  
independent of this control.  
A gravação começa no lado  
virado para a janela do  
alcalinas Sony  
Pila  
alcalina  
Sony  
LR6 (SG)  
Pila  
Retirar uma  
cassete  
Carregue em p STOP e  
abra a tampa  
z Pro ce d im ie n t o s  
Sony  
R6P(SR)  
Sony  
R6P  
(SR)  
Notes on recording sides  
• When recording on both sides,  
recording will not be made for a few  
seconds while the tape is switching  
sides.  
• When you open the cassette holder,  
the direction of the tape is reset to  
the forward side.  
Pre p a rin g a Po w e r  
So u rce  
Choose one of the following power  
sources.  
Pre p a ra çã o d a fo n t e  
d e a lim e n t a çã o  
Escolha uma das seguintes fontes  
de alimentação.  
LR6 (SG)  
in icia le s  
compartimento de cassetes  
(lado da frente) e quando  
chegar ao fim desse lado, passa  
automaticamente para o lado  
inverso (Auto Reverse).  
do compartimento de  
cassetes com a mão.  
Ho u se Cu rre n t (se e Fig . A-  
e)  
Reprodução  
Gravação  
9,5  
10,5  
1,5  
2
Pa ra co n t ro la r e l so n id o  
Conecte un auricular (suministrado  
sólo para el “Modelo mundial de  
Sony”) firmemente a la toma EAR.  
Ajuste el volumen de control con  
VOL. Éste no afecta al nivel de  
grabación.  
Reproducción  
Grabación  
9,5  
10,5  
1,5  
2
Connect the AC power adaptor to  
DC IN 3V and to a wall outlet. Use  
the AC-E30HG AC power adaptor  
(not supplied). (For “Sony World  
Model”: for Japan, use AC-E30L,  
* Ao carregar em p STOP (função de  
libertação stop-pause) desactiva  
também automaticamente a tecla  
PAUSE c.  
Pre p a ra ció n d e u n a  
fu e n t e d e  
a lim e n t a ció n  
Seleccione una de las siguientes  
fuentes de alimentación.  
* Valor calculado segundo a norma da  
EIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan). (Utilizando  
uma cassete Sony da série HF)  
recommended to record music.  
Para grabar en una sola cara  
Deslice DIR c para que el  
indicador REV aparezca en  
color verde.  
AC pow er adaptor  
Adaptador de alimentación  
de CA  
Transformador de corrente  
CA  
* Valor medido por la norma de EIAJ  
(Electronic Industries Association of  
Japan). (Con cintas de cassette de la  
serie HF de Sony)  
e
5
Set VOR to:  
Dry Ba t t e rie s (se e Fig . A-a)  
Pilh a s se ca s (ve r a Fig . A-  
a)  
Para gravar só um lado  
Faça deslizar DIR c até o  
indicador REV ficar verde.  
ON to start and pause  
recording automatically to  
the sound.  
OFF to start and stop  
recording manually.  
not supplied.) Do not use any other  
AC power adaptor.  
• The DIR c switch cannot be used  
during recording.  
Pa ra co n t ro la r o so m  
Ligue um auricular (fornecido  
apenas com o “Sony World Model”)  
à ficha tipo jack EAR.  
Regule o volume de monitorização  
com VOL. O som da gravação não é  
afectado.  
A
Make sure that nothing is connected  
to the DC IN 3V jack.  
Nota  
REV  
FWD  
Certifique-se de que não está nada  
ligado à ficha (tipo jack) DC IN 3V.  
A duração da pilha pode ser menor  
dependendo das condições de  
utilização do aparelho.  
Nota  
Notas  
REV  
FWD  
La duración de las pilas puede  
reducirse en función del empleo de la  
unidad.  
Notes on VOR (Voice Operated  
Recording)  
1
2
Open the battery compartment  
lid.  
Insert two size R6 (AA)  
batteries with correct polarity  
and close the lid.  
No utilice cintas de posición alta  
(TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si  
lo hace, es posible que el sonido se  
distorsione al reproducir la cinta o  
que la grabación anterior no se borre  
por completo.  
• El interruptor SPEED CONTROL  
funciona sólo en el modo de  
reproducción. La grabación se  
realizará de forma independiente  
con respecto a este control.  
Pila s se ca s (co n su lt e la  
fig u ra A-a)  
Polarity of  
the plug  
a
La grabación se iniciará desde  
la cara orientada a la unidad  
(cara inversa).  
1
2
Abra a tampa do  
• When you use the VOR system in a  
noisy place, the unit will stay in the  
recording mode. If the sound is too  
soft, on the contrary, the unit will  
not start recording. Set MIC SENS to  
H (high) or L (low) depending on  
the conditions to pick up necessary  
sound only.  
• The VOR system depends on the  
environmental conditions. If you  
cannot get the desired results even  
after adjusting MIC SENS, set VOR  
to OFF.  
DC IN 3V  
A gravação inicia-se no lado  
virado para o gravador.  
Note  
Deve utilizar pilhas alcalinas para  
optimizar o desempenho do  
aparelho.  
compartimento das pilhas.  
Introduza duas pilhas R6  
(tamanho AA) com a  
polaridade correcta e feche a  
tampa.  
Asegúrese de no realizar ninguna  
conexión a la toma DC IN 3V.  
When the sound to be recorded is  
not loud enough, set the VOR  
switch to OFF, or the unit may  
not start recording.  
Para obtener el máximo  
rendimiento posible, se recomienda  
emplear pilas alcalinas.  
Note  
Notas  
Specifications for AC-E30HG vary for  
each area. Check your local voltage  
and the shape of the plug before  
purchasing.  
4
Coloque REC TIME na posição  
correspondente ao modo  
desejado.  
NORMAL (4,8cm/ s): para  
obter um som de óptima  
qualidade. Recomendado para  
gravações normais.  
DOUBLE (2,4cm/ s): para  
duplicar o tempo de gravação  
(por exemplo, 120 minutos  
utilizando ambos os lados de  
uma cassete de 60 minutos).  
Adequado para gravar  
conferências, ditados, etc. Não  
recomendado para gravar  
música.  
4
Ajuste REC TIME en el modo  
que desee.  
Não utilize uma cassete Hi-position  
(TYPE II) ou de metal (TYPE IV). Se  
o fizer, o som pode apresentar  
distorções quando reproduzir a  
cassete ou ser impossível apagar  
completamente a gravação anterior.  
• O interruptor SPEED CONTROL  
funciona apenas no modo de  
reprodução. Este controlo não tem  
influência na gravação.  
Notes  
1
2
Abra la tapa del  
Co rre n t e e lé ct rica  
d o m é st ica (ve r a Fig . A-e)  
• Do not charge a dry battery.  
• Do not use a new battery with an old  
one.  
• Do not use different types of  
batteries.  
• When you do not use the unit for a  
long time, remove the batteries to  
avoid any damage caused by battery  
leakage and subsequent corrosion.  
• Dry batteries will not be expended  
when another power source is  
connected.  
compartimiento de las pilas.  
Inserte dos pilas R6 (tamaño  
AA) con la polaridad correcta y  
cierre la tapa.  
NORMAL (4,8cm/ s): para  
obtener un sonido óptimo.  
Recomendado para las  
grabaciones normales.  
DOUBLE (2,4cm/ s): para  
duplicar el tiempo de grabación  
(por ejemplo, 120 minutos  
utilizando las dos caras de una  
cassette de 60 minutos).  
Adecuado para grabar en  
conferencias, dictados, etc. No  
recomendado para grabar  
música.  
Co rrie n t e d o m é st ica  
(co n su lt e la fig u ra A-e)  
B
a
6
7
Set MIC SENS to select the  
sensitivity of the microphone:  
H (high) to record at meetings  
or in a quiet and/ or spacious  
place.  
Notas  
Não carregue pilhas secas.  
Não misture pilhas novas com  
usadas.  
Não utilize tipos diferentes de  
pilhas.  
• Se não pretender utilizar o aparelho  
durante algum tempo, retire as  
pilhas de modo a evitar o  
derramamento do líquido das pilhas  
e a subsequente corrosão.  
• As pilhas secas não se gastam se o  
aparelho estiver ligado a outra fonte  
de alimentação.  
Ligue o transformador de corrente  
CA à DC IN 3V e depois à tomada  
de parede. Utilize o transformador  
de corrente CA, modelo AC-E30HG  
AC (não fornecido). (No que se  
refere ao “Sony World Model”: no  
caso do Japão, utilize um  
transformador AC-E30L, não  
fornecido.) Não utilize outro tipo de  
transformador de corrente CA.  
zOp e ra t in g t h e Un it  
Conecte el adaptador de  
alimentación de CA a DC IN 3V y a  
la toma mural. Utilice el adaptador  
de alimentación de CA AC-E30HG  
(no suministrado). (Para el “Modelo  
mundial de Sony” : Para Japón,  
utilice AC-E30L, no suministrado.)  
No emplee ningún otro adaptador  
de alimentación de CA.  
Notas sobre las caras de  
grabación  
• Al grabar en ambas caras, la  
grabación no se realizará durante  
unos segundos mientras la cinta  
cambia de cara.  
• Al abrir el portacassettes, se restaura  
la dirección de la cara delantera de la  
cinta.  
• El interruptor DIR c no puede  
utilizarse durante la grabación.  
Notas  
No cargue las pilas secas.  
No emplee una pila nueva con otra  
usada.  
No utilice distintos tipos de pilas.  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad  
durante varios días, retire las pilas  
para evitar que se produzcan daños  
derivados de fugas y corrosión de  
las mismas.  
Re co rd in g  
(se e Fig . B-a, b)  
L (low) to record for dictation  
or in a noisy place.  
To p re ve n t a t a p e fro m  
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d  
o ve r (se e Fig . B-c)  
Break off and remove the cassette  
tabs. To reuse the tape for  
recording, cover the tab hole with  
adhesive tape.  
You can record right away with the  
built-in microphone.  
Make sure that nothing is connected  
to the MIC jack.  
Place the unit on a hard surface  
such as a desk with the cassette  
holder side up so that the flat mic  
can record effectively.  
Press r REC.  
PLAY is pressed  
Notas sobre os lados de gravação  
• Se gravar em ambos os lados, a  
gravação é interrompida por alguns  
segundos enquanto a fita está a  
mudar de lado.  
• Quando abrir o compartimento de  
cassetes, a direcção da fita volta de  
novo para o lado da frente.  
simultaneously and recording  
starts.  
While the tape runs, the BATT/  
REC lamp lights and flickers  
depending on the strength of  
the sound.  
b
c
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s  
(se e Fig . A-b)  
Polaridad  
del enchufe  
b
• Las pilas secas no se consumirán  
cuando se conecte otra fuente de  
alimentación.  
Polaridade  
da ficha  
5
Ajuste VOR en:  
ON para iniciar e  
interrumpir la grabación del  
sonido automáticamente.  
OFF para iniciar y detener la  
grabación manualmente.  
To a t t a ch t h e b a t t e ry  
co m p a rt m e n t lid if it is  
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e  
Fig . A-c)  
Pa ra re t ira r a s p ilh a s (ve r a  
Fig . A-b)  
5
Coloque VOR na posição:  
ON para iniciar e parar  
automaticamente a gravação,  
em resposta ao som.  
OFF para iniciar e parar  
manualmente a gravação.  
EAR  
MIC  
TAPE COUNTER  
VOR  
Notas sobre VOR (grabación  
activada por voz)  
• Cuando emplee el sistema VOR en  
lugares ruidosos, la unidad  
permanecerá en el modo de  
grabación. Si por el contrario el  
sonido es demasiado débil, la  
unidad no comenzará a grabar.  
Ajuste MIC SENS en H (alto) o en L  
(bajo) en función de las condiciones  
ambientales con el fin de recoger  
únicamente el sonido necesario.  
• El sistema VOR depende de las  
condiciones ambientales. Si no  
obtiene los resultados deseados  
incluso después de ajustar MIC  
SENS, ajuste VOR en OFF.  
Não pode utilizar o selector  
DIR c durante a gravação.  
Nota  
Pa ra e xt ra e r la s p ila s  
(co n su lt e la fig u ra A-b)  
Pa ra vo lt a r a co lo ca r a  
t a m p a d o co m p a rt im e n t o  
d a s p ilh a s se e st a se so lt a r  
a cid e n t a lm e n t e  
1
Press the counter reset button  
to reset the tape counter.  
At the end of the reverse side,  
recording stops and the unit turns  
off automatically.  
Las especificaciones de la unidad AC-  
E30HG varían en función de la zona.  
Compruebe la tensión local y la forma  
del enchufe antes de la adquisición.  
Nota  
MIC SENS  
Notas sobre o sistema VOR  
(gravação accionada por voz)  
• Se utilizar o sistema VOR num local  
com muito barulho, o aparelho  
mantém-se no modo de gravação.  
Se, pelo contrário, o som for  
demasiado baixo, o aparelho não  
começa a gravar. Dependendo das  
condições acústicas, coloque MIC  
SENS na posição H (alto) ou L  
(baixo) de forma a captar apenas o  
som necessário.  
• O funcionamento do sistema VOR  
depende das condições ambientais.  
Se não conseguir obter os resultados  
desejados mesmo depois de ter  
regulado MIC SENS, coloque VOR  
na posição OFF.  
As características técnicas do AC-  
E30HG variam de zona para zona.  
Antes de adquirir o aparelho,  
verifique a tensão local e o formato da  
ficha.  
Flat mic  
Micrófono  
plano  
Microfone  
plano  
Wh e n t o re p la ce t h e  
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l  
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s  
si é st a se d e sp re n d e  
a ccid e n t a lm e n t e  
(co n su lt e la fig u ra A-c)  
b a t t e rie s (se e Fig .A-d)  
Replace the batteries with new ones  
when the BATT/ REC lamps go off  
and the i lamp flashes.  
The BATT/ REC lamps change as  
illustrated.  
r REC  
Note  
Nota  
The number in the tape counter  
will increase when playing back  
the forward side, and decrease  
when playing back the reverse  
side.  
Nota  
(ve r a Fig . A-c)  
Si el sonido que va a grabarse no  
es lo suficientemente alto, ajuste  
el interruptor VOR en OFF, o es  
posible que la unidad no inicie la  
grabación.  
p STOP  
To  
Press or slide  
Se o som que quer gravar não  
estiver suficientemente alto,  
coloque o interruptor VOR na  
posição OFF, caso contrário o  
aparelho pode não iniciar a  
gravação.  
z Fu n cio n a m ie n t o  
Su b st it u içã o d a s p ilh a s (ve r  
a Fig . A-d)  
Substitua as pilhas por outras novas  
quando os indicadores luminosos  
BATT/ REC se apagarem e i  
começar a piscar.  
Os indicadores luminosos BATT/  
REC mudam pela ordem mostrada  
na ilustração.  
Stop  
p STOP  
d e la u n id a d  
REW/REVIEW  
recording  
z Fu n cio n a m e n t o d o  
REC TIME  
Pause  
recording  
PAUSE c in the  
direction of the arrow  
To release pause  
PAUSE c  
Cu á n d o su st it u ir la s p ila s  
(co n su lt e la fig u ra A-d)  
Sustituya las pilas por otras nuevas  
si los indicadores BATT/ REC se  
apagan y si el indicador i  
parpadea.  
Los indicadores BATT/ REC  
cambian como muestra la  
ilustración.  
a p a re lh o  
Gra b a ció n (co n su lt e la  
fig u ra B-a, b)  
2
3
Insert a normal (TYPE I) tape  
with the side to be recorded  
facing the cassette holder.  
DIR c  
Notes  
6
7
Ajuste MIC SENS para  
seleccionar la sensibilidad del  
micrófono:  
H (alta) para grabar en  
reuniones o en lugares  
silenciosos y/ o amplios.  
L (baja) para grabar al dictado o  
en lugares ruidosos.  
BATT/REC/i  
recording, release  
PAUSE c*.  
• During FF(CUE) or REW(REVIEW),  
the i lamp may flash. Only when  
the tape does not run properly,  
replace the batteries.  
• After the batteries have been used  
for a while, the BATT/ REC  
lamps may flicker during playback if  
the volume is turned up. This is,  
however, not an indication for the  
batteries to be replaced.  
• The unit will play back normally for  
a while even after the i lamp  
flashes. You should, nonetheless,  
replace the batteries as soon as  
possible. Otherwise, the built-in  
speaker may emit a loud noise and  
recordings may not be made  
correctly.  
• The i lamp may flash momentarily  
at beginning of playback or the end  
of the tape. If the flashing stops right  
away, you do not need to replace the  
batteries.  
Tape direction  
indicators  
Gra va çã o (ve r a Fig . B-  
a, b)  
6
7
Para seleccionar a sensibilidade  
do microfone, coloque MIC  
SENS na posição:  
H (alta) para fazer gravações  
em reuniões ou numa sala sem  
barulho e/ ou espaçosa.  
L (baixa) para ditar para o  
gravador ou fazer gravações  
em salas com muito barulho.  
Es posible grabar inmediatamente  
con el micrófono incorporado.  
Compruebe que no hay nada  
conectado a la toma MIC.  
Coloque la unidad sobre una  
superficie sólida, como una mesa,  
con el lado del portacassettes hacia  
arriba de forma que el micrófono  
plano pueda grabar de forma  
efectiva.  
Review the  
portion just  
recorded  
Press and hold  
REW/ REVIEW  
during recording.  
Release the button at  
the point to start.  
Indicadores de  
dirección de  
cinta  
Choose recording sides.  
To record on both sides  
Slide DIR c so that the FWD  
indicator turns green.  
O microfone incorporado permite-  
lhe gravar imediatamente.  
Certifique-se de que não há nada  
ligado ao jack MIC.  
Coloque o aparelho sobre uma  
superfície rígida, como uma  
secretária, com o compartimento de  
cassetes voltado para cima, para  
que o microfone plano (na  
horizontal) possa gravar  
Pa ra e vit a r q u e u n a cin t a se  
g ra b e a ccid e n t a lm e n t e  
(co n su lt e la fig u ra B-c)  
Rompa y retire las lengüetas del  
cassette. Para volver a grabar la  
cinta, cubra el orificio de las  
lengüetas con cinta adhesiva.  
Notas  
Indicadores de  
direcção da fita  
• Durante FF(CUE) ou REW  
(REVIEW), o indicador luminoso i  
pode piscar. Substitua as pilhas,  
apenas se a fita não estiver a correr  
correctamente.  
• Depois de utilizar as pilhas durante  
algum tempo, os indicadores BATT/  
REC podem tremer quando  
aumentar o volume. Isto não  
significa que tenha de substituir as  
pilhas.  
Take out  
a cassette  
Press p STOP and open  
the cassette  
Notas  
REV  
FWD  
compartment lid by  
hand.  
Pa ra e vit a r a d e sg ra va çã o  
a cid e n t a l d e u m a ca sse t e  
g ra va d a (ve r a Fig . B-c)  
Parta as patilhas da cassete e deite-  
as fora. Para que possa voltar a  
gravar na mesma cassete, tape o  
orifício da patilha com fita adesiva.  
• Durante el avance rápido (FF(CUE))  
o el rebobinado (REW(REVIEW)), es  
posible que el indicador i  
parpadee. Sustituya las pilas  
únicamente cuando la cinta no se  
desplace adecuadamente.  
• Después de emplearse las pilas  
durante unos instantes, los  
indicadores BATT/ REC pueden  
parpadear durante la reproducción  
si se aumenta el volumen. No  
obstante, esto no indica que deban  
sustituirse las pilas.  
Pulse r REC.  
PLAY se pulsa  
c
A
Side A  
Cara A  
Lado A  
* PAUSE c will also be  
automatically released when  
p STOP is pressed (stop-pause-  
release function).  
Tab for side A  
Lengüeta de la cara A  
Patilha do lado A  
simultáneamente y la grabación  
se inicia.  
Mientras la cinta se desplaza, el  
indicador BATT/ REC se  
ilumina y parpadea en función  
de la intensidad del sonido.  
Recording will start from the  
side facing the cassette holder  
window (forward side) and  
switches automatically to the  
reverse side at the end of the  
side (Auto Reverse).  
Carregue em r REC.  
PLAY é activado  
automaticamente e a gravação  
começa.  
Enquanto a fita corre, o  
indicador luminoso BATT/ REC  
acende-se e pisca, dependendo  
da intensidade do som.  
1
Pulse el botón de puesta a cero  
del contador para restaurar el  
contador de cinta.  
correctamente.  
1
Carregue na tecla de  
reinicialização do contador para  
pôr o contador de fita a zeros.  
Nota  
(d é la vu e lt a )  
El número del contador de cinta  
aumentará al reproducir la cara  
delantera y disminuirá al  
reproducir la cara inversa.  
(t u rn o ve r)  
Al final de la cara inversa, la  
grabación se detiene y la unidad se  
desactiva automáticamente.  
(vire )  
 
I

Sharp Calculator EL 334F User Manual
SIIG Computer Drive 04 0417C User Manual
Sony Home Theater System 4 184 716 511 User Manual
Sony TV Mount L5300 User Manual
Sony Universal Remote RM EZ4 User Manual
Sprint Nextel Ventilation Hood c7777 User Manual
Stanley Black Decker Fan 655302 User Manual
Star Micronics Printer NB24 10 15 User Manual
Sunbeam Egg Cooker EC2600 User Manual
Sunbeam Freezer SBUF3W User Manual