Shure Headphones MVL User Manual

MVL  
15-25 cm  
(6-10 in.)  
Using the Microphone  
Utilisation du microphone  
Gebrauch des Mikrofons  
1. Install the supplied snug-fit windscreen by sliding it over  
the microphone capsule.  
1. Installer la bonnette anti-vent ajustée incluse en la glissant  
par-dessus la capsule du microphone.  
1. Den mitgelieferten, fest sitzenden Windschutz anbringen,  
indem er über die Mikrofonkapsel geschoben wird.  
Note: Do not pull the windscreen too tightly over the micro-  
phone. Leave a small space inside the windscreen to allow for  
air movement.  
Remarque : ne pas trop tirer la bonnette anti-vent sur le mi-  
crophone. Laisser un petit espace à l’intérieur de la bonnette  
pour que l’air puisse circuler.  
Hinweis: Den Windschutz nicht zu fest über das Mikrofon  
ziehen. Etwas Platz innerhalb des Windschutzes belassen, um  
Luftbewegungen zuzulassen.  
2. Attach the microphone to a shirt or other garment using the  
supplied tie clip. For best results, the microphone should  
be 15-25 cm (6-10 in.) away from the mouth.  
2. Fixer le microphone à une chemise ou à un autre vêtement  
avec la barrette fixe-cravate fournie. Pour obtenir les meil-  
leurs résultats, le microphone doit se trouver à 15 à 25 cm  
(6 à 10 po) de la bouche.  
2. Das Mikrofon mittels der mitgelieferten Krawattenklammer  
an einem Hemd oder an einem anderen Kleidungsstück  
befestigen. Für optimale Ergebnisse sollte das Mikrofon 15  
bis 25 cm vom Mund entfernt sein.  
3. Plug the 3.5 mm (1/8") plug into your recording device.  
3. Brancher la prise de 3,5 mm (1/8 po) à l’appareil  
d’enregistrement.  
3. Den 3,5-mm-Stecker in Ihr Aufzeichnungsgerät einstecken.  
To further reduce plosives and wind noise, use the optional  
Rycote™ Mini Windjammer, which fits over the included foam  
windscreen.  
Zur zusätzlichen Verringerung von Popp- und Windgeräuschen  
den optionalen Rycote™ Mini-Windjammer verwenden, der über  
den mitgelieferten Schaumstoff-Windschutz passt.  
©2015 Shure Incorporated  
27A28896 (Rev. 1)  
Pour réduire encore plus les plosives et le bruit de vent, utiliser  
la mini bonnette anti-vent fourrure Rycote™ disponible en option,  
qui s’installe par-dessus la bonnette anti-vent en mousse incluse.  
Printed in Taiwan  
Uso del micrófono  
Uso del microfono  
Uso do Microfone  
1. Instale el paravientos elástico provisto por medio de de-  
slizarlo sobre la cápsula del micrófono.  
1. Installate l’antivento fissabile a scatto fornito in dotazione,  
facendolo scorrere sulla capsula microfonica.  
1. Instale a windscreen com encaixe firme fornecida deslizan-  
do-a sobre a cápsula do microfone.  
The Shure MOTIV MVL is an omnidirectional condenser  
lavalier microphone, featuring a 3.5 mm (1/8") Tip Ring Ring  
Sleeve (TRRS) plug for use with a portable recording-capa-  
ble device. By plugging the MVL microphone into the head-  
phone jack of a smartphone or tablet and opening recording  
apps such as the ShurePlus® MOTIV recording app, the  
user can easily and discretely capture high-quality audio. It  
is ideal for use in speech and other applications requiring  
minimal visibility.  
Nota: No tire del paravientos para ajustarlo excesivamente  
sobre el micrófono. Deje un espacio pequeño dentro del para-  
vientos para permitir el movimiento del aire.  
Nota: non forzate eccessivamente l’antivento sul microfono.  
Lasciate un piccolo spazio all’interno dell’antivento per per-  
mettere il passaggio dell’aria.  
Observação: Não deixe a windscreen muito presa ao micro-  
fone. Deixe um espaço pequeno dentro da windscreen para  
permitir a passagem de ar.  
2. Sujete el micrófono a una camisa o a otra pieza de vesti-  
menta utilizando la pinza provista. Para los mejores resul-  
tados, coloque el micrófono a una distancia de 15-25 cm  
(6-10 pulg) de la boca.  
2. Fissate il microfono alla camicia o a un altro indumento  
con l’ausilio della clip in dotazione. Per ottenere risultati  
ottimali, sistemate il microfono alla distanza di 15–25 cm  
dalla bocca.  
2. Prenda o microfone à camisa ou a outra parte da roupa  
usando a presilha fornecida. Para obter melhores resulta-  
dos, o microfone deve estar 15–25 cm (6–10 pol.) afastado  
da boca.  
3. Conecte el enchufe de 3,5 mm (1/8 pulg ) en el dispositivo  
grabador.  
3. Collegate il jack da 3,5 mm al dispositivo di registrazione.  
3. Conecte o plugue de 3,5 mm (1/8 pol.) a seu dispositivo  
de gravação.  
Features  
Superior audio clarity  
Per ridurre ulteriormente il rumore provocato dalla pronuncia di  
consonanti esplosive e dal vento, utilizzate il windjammer mini  
Rycote™ opzionale, che si colloca sopra l’antivento fornito in  
dotazione.  
Effective immunity to audible interference  
Low self-noise  
Para reducir aun más los sonidos oclusivos y el ruido del viento,  
utilice el paravientos Mini Windjammer Rycote™ opcional, que  
puede colocarse sobre el paravientos de espuma incluido.  
Para reduzir ainda mais os sons oclusivos e o ruído do vento, use  
o Mini Windjammer Rycote™ opcional, que se adapta à wind-  
screen de espuma incluída.  
More even, natural response across frequency range  
Less susceptible to distortion  
クロホの使用方法  
Matte black, sleek, low-profile design for inconspicuous  
placement  
Использование микрофона  
Microfoon gebruiken  
1. 同 タイプウクロホル  
の上を滑らせるうにて設してくださ。  
1. Установите прилагаемый обжимающий ветрозащитный  
экран, надев его на капсюль микрофона.  
1. Monteer de inbegrepen, stevig passende windkap door  
deze over de microfooncapsule te schuiven.  
Snug-fit foam windscreen provides additional protection  
from plosives and wind noise  
クロホィンドをきつく引っぱりすないで  
くださ気の動をつためィンドの中はしス  
ペ ー ス を 残 し て く だ さ い 。  
Примечание. Не надевайте экран слишком плотно на  
микрофон. Оставьте небольшое пространство внутри  
ветрозащитного экрана для обеспечения движения  
воздуха.  
Opmerking: Trek de windkap niet te strak over de microfoon.  
Zorg voor een kleine ruimte binnen in de windkap zodat de  
lucht kan stromen.  
Includes protective storage pouch, tie clip, and  
windscreen  
The optional Rycote™ Mini Windjammer fits over the  
included windscreen  
2. 同梱のを使いャツなど類にマクロホン  
り付 ださい 最 良 の 結 果 を 得 には クロホを  
口元15~25cmしてくださ。  
2. Bevestig de microfoon met behulp van de meegeleverde  
clip aan een shirt of aan een ander kledingstuk. De micro-  
foon dient 15-25 cm (6-10 inch) van de mond te worden  
geplaatst voor de beste resultaten.  
2. Зажимом, входящим в комплект, прикрепите микрофон  
к рубашке или другому предмету одежды. Наилучшие  
результаты получаются при расстоянии 15–25 см от  
микрофона до рта.  
Legendary Shure quality and reliability  
3. 3.5 mmプを録音機器にし込んでださ。  
3. Sluit de plug van 3,5 mm (1/8 inch) aan op uw  
opname-apparaat.  
3. Вставьте разъем 3,5 мм в записывающее устройство.  
破裂音や風切音減らすにはRycote™ニウンドジ  
ャマーをお使いくださ梱のスンジウンにフット  
します。  
Для дополнительного уменьшения взрывных шумов и шума  
ветра используйте дополнительную миниатюрную меховую  
ветрозащиту Rycote™ Mini Windjammer, надеваемую поверх  
ветрозащитного экрана.  
Gebruik om plofklanken en windgeruis nog verder te doen afne-  
men de optionele Rycote™ Mini Windjammer, die past over de  
inbegrepen schuimrubberen windkap.  
使用話筒  
마이크 사용하기  
使用话筒  
Menggunakan Mikrofon  
1. 제공된 스너그-핏 윈드스크린을 마이크 캡슐 위로 밀어  
서 설치합니다.  
1. 安装附送的紧密贴合防风罩需要将其滑动套在话筒拾音头  
上。  
1. 安裝附送的緊密貼合防風罩需要將其滑動套在話筒拾音頭  
上。  
1. Pasang tameng angin yang pas yang disertakan dengan  
menggesernya pada kapsul mikrofon.  
주: 윈드스크린을 마이크 위로 너무 세게 당기지 마십시오.  
공기 이동이 원활하게 이루어질 수 있도록 윈드스크린 내부  
에 작은 공간을 남겨 둡니다.  
注意:不要在话筒上将防风罩拉扯得过于严密。在防风罩内留  
注意:不要在話筒上將防風罩拉扯得過於嚴密。在防風罩內留  
Catatan: Jangan menarik tameng angin terlalu kuat pada  
mikrofon. Sisakan sedikit ruang di dalam tameng angin agar  
udara dapat bergerak.  
下一个狭小的空间,以确保空气流动。  
下一個狹小的空間,以確保空氣流動。  
2. 使用附送的固定夹将话筒附着在衬衫或其他衣服上。若要获  
2. 使用附送的固定夾將話筒附著在襯衫或其他衣服上。若要獲  
2. 제공된 타이 클립으로 셔츠나 기타 의류에 마이크를 부착  
합니다. 최상의 결과를 얻으려면 마이크를 입에서 15-25  
cm (6-10인치) 떨어뜨려야 합니다.  
得最佳效果,话筒离嘴应距离 15-25 厘米(6-10 英寸)。  
得最佳效果,話筒應距離嘴 15-25 釐米(6-10 英寸)。  
2. Pasang mikrofon pada baju atau pakaian lainnya meng-  
gunakan jepitan dasi yang disediakan. Untuk hasil terbaik,  
mikrofon harus berjarak 15-25 cm (6-10 inci) dari mulut.  
3. 将 3,5 毫米(1/8 英寸)插头插入您的录音设备。  
3. 將 3,5 毫米(1/8 英寸)插頭插入您的錄音設備。  
3. 3.5 mm(1/8") 플러그를 녹음 장치에 연결합니다.  
3. Colokkan steker 3,5 mm (1/8") ke perangkat perekaman  
Anda.  
为了进一步降低爆破音和风噪声,请使用可选的 Rycote™ 迷你防  
风罩,它可装在随附提供的泡沫防风罩上。  
為了進一步降低爆破音和風雜訊,請使用可選的 Rycote™ 迷你防  
風罩,它可裝在隨附提供的泡沫防風罩上。  
포함된 폼 윈드스크린에 끼우는 옵션 품목인 Rycote™ Mini  
Windjammer를 사용하여 파열음과 바람 소리를 더 줄일 수 있  
습니다.  
Untuk lebih mengurangi suara letupan dan derau angin, gunakan  
Windjammer Mini Rycote™, yang cocok pada tameng angin busa  
yang disertakan.  
Certifications  
Note: Testing is based on the use  
of supplied and recommended cable  
types. The use of other than shielded fournis et recommandés. L’utilisation  
(screened) cable types may degrade  
EMC performance.  
Homologations  
Remarque : Le contrôle est fondé  
sur l’utilisation des types de câble  
Zulassungen  
Certificaciones  
Omologazioni  
Certificações  
Observação: O teste é baseado no  
uso dos tipos de cabos recomenda-  
dos e fornecidos. O uso de outros  
tipos de cabos que não blindados (te- рекомендуемых типов кабелей.  
Сертификация  
Примечание. Тестирование  
проводилось с использованием  
входящих в комплект и  
Hinweis: Die Prüfung beruht auf  
der Verwendung der mitgelieferten  
und empfohlenen Kabeltypen. Bei  
Verwendung von nicht abgeschirm-  
ten Kabeltypen kann die elektromag-  
Nota: Las pruebas se basan en el  
Nota: La verifica della conformità  
uso de los tipos de cables suministra- presuppone che vengano impiegati  
dos y recomendados. El uso de tipos i cavi in dotazione e raccomandati.  
de types de câble autres que blindés  
peut dégrader les performances  
CEM.  
de cable distintos de los blindados  
(con malla) puede degradar el ren-  
Utilizzando cavi non schermati  
si possono compromettere le  
prestazioni relative alla compatibilità  
elettromagnetica.  
lados) pode degradar o desempenho  
da compatibilidade eletromagnética.  
Использование неэкранированных  
кабелей может ухудшить  
характеристики ЭМС.  
netische Verträglichkeit beeinträchtigt dimiento EMC.  
werden.  
The CE Declaration of Conformity  
com/europe/compliance  
La déclaration de conformité CE peut  
com/europe/compliance  
La declaración de homologación de  
com/europe/compliance  
A Declaração de Conformidade da  
com/europe/compliance  
Декларацию соответствия CE  
можно получить по следующему  
compliance  
europe/compliance  
europe/compliance  
Authorized European  
representative:  
Shure Europe GmbH  
Headquarters Europe, Middle  
East & Africa  
Department: EMEA Approval  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Germany  
Phone: 49-7262-92 49 0  
Fax: 49-7262-92 49 11 4  
Représentant agréé européen :  
Shure Europe GmbH  
Siège Europe, Moyen-Orient et  
Afrique  
Service : Homologation EMA  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Allemagne  
Téléphone : 49-7262-92 49 0  
Télécopie : 49-7262-92 49 11 4  
Courriel : [email protected]  
Representante europeo  
autorizado:  
Shure Europe GmbH  
Casa matriz en Europa, Medio  
Oriente y Africa  
Departamento: Aprobación para  
región de EMEA  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Alemania  
Teléfono: 49-7262-92 49 0  
Fax: 49-7262-92 49 11 4  
Representante Autorizado  
Europeu:  
Shure Europe GmbH  
Headquarters Europe, Middle  
East & Africa  
Department: EMEA Approval  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Alemanha  
Telefone: 49-7262-92 49 0  
Fax: 49-7262-92 49 11 4  
Bevollmächtigter Vertreter in  
Europa:  
Shure Europe GmbH  
Zentrale für Europa, Nahost und  
Afrika  
Abteilung: EMEA-Approval  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Deutschland  
Telefon: +49 7262 9249-0  
Telefax: +49 7262 9249-114  
Rappresentante europeo  
autorizzato:  
Shure Europe GmbH  
Sede per Europa, Medio Oriente  
e Africa  
Ufficio: EMEA Approval  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Germania  
N. di telefono: 49-7262-92 49 0  
Fax: 49-7262-92 49 11 4  
Уполномоченный европейский  
представитель:  
Shure Europe GmbH  
Headquarters Europe, Middle  
East & Africa  
Department: EMEA Approval  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Germany  
Телефон: 49-7262-92 49 0  
Факс: 49-7262-92 49 11 4  
認証  
Certificering  
인증  
认证  
認證  
Sertifikasi  
注記:推奨のル使  
用に基づますール(ス以外  
のケールを使した場合はEMC性能が低  
下します。  
Opmerking: De test wordt gebaseerd op  
het gebruik van meegeleverde en aanbevo-  
len kabeltypen. Bij gebruik van andere dan  
afgeschermde kabeltypen kunnen de EMC-  
prestaties worden aangetast.  
주: 시험은 제공되는 권장 유형의 케이블  
注释:测试过程是使用提供和推荐的线缆类  
型进行的。使用非屏蔽类型的线缆可能会降  
低电磁兼容性能。  
注意:測試是使用提供的和推薦的纜線類型  
完成的。使用其它無屏蔽的纜線類型可能會  
降低 EMC 性能  
Catatan: Pengujian berdasarkan pada  
penggunaan jenis kabel yang disediakan  
dan dianjurkan. Penggunaan selain jenis  
kabel yang berpelindung dapat menurunkan  
performa EMC.  
을 사용하는 것을 조건으로 이루어졌습니  
다. 차폐(스크린) 케이블 이외의 다른 유형  
의 케이블을 사용하면 EMC 성능이 저하될  
수 있습니다.  
可从以下地址获得“CE 符合性声明”: www.  
shure.com/europe/compliance  
可從以下地址獲得“CE 符合性聲明”: www.  
shure.com/europe/compliance  
CE適合宣言書は以下手可能で:  
Die CE-Übereinstimmungserklärung ist  
compliance  
CE 적합성 선언은 다음 사이트에서 확인  
compliance  
Pernyataan Kesesuaian CE bisa diperoleh  
授权的欧洲代表:  
Shure Europe GmbH  
欧洲、中东、非洲总部  
部门:欧洲、中东、非洲批准部  
Jakob-Dieffenbacher-Str.12  
75031 Eppingen, Germany  
电话:49-7262-92 49 0  
传真:49-7262-92 49 11 4  
电子邮件:[email protected]  
歐盟授權代表:  
Shure Europe GmbH  
ヨーロッ認可代理:  
Shure Europe GmbH  
Perwakilan Eropa Resmi:  
Shure Europe GmbH  
Markas Besar Eropa, Timur Tengah  
& Afrika  
Bagian: Persetujuan EMEA  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Germany  
Telepon: 49-7262-92 49 0  
Faks: 49-7262-92 49 11 4  
歐洲、中東、非洲總部  
部門:歐洲、中東、非洲批准部  
Jakob-Dieffenbacher-Str.12  
75031 Eppingen, Germany  
電話:49-7262-92 49 0  
傳真:49-7262-92 49 11 4  
Bevollmächtigter Vertreter in Europa:  
Shure Europe GmbH  
공인 유럽 대리점:  
ヨーロッ域本:  
EMEA 承認  
Shure Europe GmbH  
유럽, 중동, 아프리카 본부  
부서: EMEA 승인  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Germany  
전화: 49-7262-92 49 0  
팩스: 49-7262-92 49 11 4  
이메일: [email protected]  
Zentrale für Europa, Nahost und Afrika  
Abteilung: EMEA-Approval  
Jakob-Dieffenbacher-Str. 12  
75031 Eppingen, Deutschland  
Telefon: +49 7262 9249-0  
Jakob-Dieffenbacher-Str.12  
75031 Eppingen, Germany  
TEL49-7262-92 49 0  
FAX49-7262-92 49 11 4  
Ei[email protected]  
Telefax: +49 7262 9249-114  
 

Shure Microphone 596LB User Manual
Singer Sewing Machine 132K1 User Manual
Soehnle Postal Equipment CWB 7726 User Manual
Sony Digital Camera SNC RX530N User Manual
Sony DVD Player DRX 700UL User Manual
Sony DVD VCR Combo SLV D370P User Manual
Sony Flat Panel Television 4 146 428 111 User Manual
Sony Personal Computer PCV RS430G User Manual
Sterling Plumbing Outdoor Shower SP5465 45 User Manual
SVA Flat Panel Television VR2622W User Manual